Interesting question. I should say that for Latin and Greek I am not so sure the translations are all that different (I invite anyone to demonstrate the contrary). Now it would if either Solsdottir or Andejons could do what I will do here with Norse myth.
Here, I will give something I know well: a Sumerian text passage with the ETCSL translation a translation by Samuel Noah Kramer and a translation but Thorkild Jacobsen.
First Sumerian is an old quite unmastered language different from a lot of modern languages due to the distance we probably miss a lot, including the fact Sumerian texts was probably sung and music does not carry well on stone table.
ETCSL version:
Enlil's commands are by far the loftiest, his {words} {(1 ms. has instead:) commands} are holy, his utterances are immutable! The fate he decides is everlasting, his glance makes the mountains anxious, his ...... reaches (?) into the interior of the mountains.
Jacobsen's version:
Enlil, his orders august
into the far yonder,
his words holy,
his unalterable utterances
decisive
into the far
future,
his lifting up the eyes
taking in the mountains
his raising
of eyebeams
scanning the highlands's heart
Kramer's version:
Enlil whose command is far-reaching, whise word is holy, the Lord whose pronouncement is unchangeable, who forever decrees destinies, whose lifted eyes scans the lands, whose lifted lights searches the heart of all the lands.
Let's take a look at Jacobsen translation. Very poetic in nature, one has to remind Jacobsen's classic book is "Treasures of Darkness" that helps to see the esoterical nature of this man and the poetic feeling of his translation.
Now let's compare with his friend/rival Samuel Noah Kramer's version. It is translated in prose, the vocabulary less rich, no more the "his" alliteration, but a who/whose alliteration.
The ETCSL version is giving a compromise, the vocabulary is less rich than Jacobsen's one, no more inversion, but the 'his' alliteration is back. let's compare (line 4 of the original) :
- ETCSL: his utterances are immutable
- Jacobsen: his unalterable utterances
- Kramer: the Lord whose pronouncement is unchangeable
Now let's take a look at those lines 3/4 and precisely the Sumerian original:
- igi il2-la-ni kur-re di-di
- jic-nu11 il2-la-ni kur-cag4-ga igi jal2
- Line 3 igi illania
- Line 4 ilani ... igi
In all versions the alliteration present in the original Sumerian is rendered a little bit differently, the choice of vocabulary and placement of the words is different, we are going from: his unalterable utterances to the Lord whose pronouncement is unchangeable.
The idea lying behind is the same, but the way it is rendered is quite different, especially when you compare the quite poetic nature of Jacobsen's version with the very earthly Kramer's version.
So when you are confronted with poetry, should you try to render in verse or in prose, should you use modern metric, or not, should you try to render the alliteration the tone of the words or the general sense, should you show your own skill at poetry (as Jacobsen) or a clear translation how do you pick your vocabulary. The prose is always easier to render just because you miss the poetic alliteration most of the time (does not mean translating prose is easy...). That is why different translations can have a different feeling hence DukeZhou's remark. That is true nowadays with let's say Shakespeare translations that you will find in prose or verses.